The Chinese and the Universe, le chinois et le ciel
Posté par ITgium le 6 septembre 2013
En anglais et francais
A jùn mǎ tale (俊 马 故事) (François de la Chevalerie) and the Sà bīn paintings (萨宾)
The Chinese man is an inhabitant of the universe (宇宙 yǔ zhòu) even more a native of the Earth (dì qiú 地球), an honorable person of a tiny planet (xíng xīng 行星) in the fleshly space (kòng 空) of the 1st heaven, a circle whose centre is everywhere and whose circumference is nowhere.
He stands along with other human beings of many nationalities, of various ethnic and cultures.
« The man-made world (rén huán 人寰) offers thousand different fragrances in the middle of thousand wars », notes Anxmandae de Leira.
Dated from roughly 750,000 years ago, in the footsteps of his ancestor the Peking Man (Běijīng Yuánrén 北京猿人), the so-called Homo erectus pekinensis, the chinese man lives patiently in a substantial part of the earth (lù dì 陆地) that he has skillfully and geographical named, the middle kingdom (Zhōngguó 中國).
As a consequence, sometimes he sees himself as the centre of the world. Its possessions cover a vast territory (lǐng yù 领域), an historical land (dì wèi 地位) where he carefully protects his lifestyle, his future, the sound of his voice, his soul (líng hún 灵魂).
Accordingly, he shall ensure its airspace (lǐng kōng 领空) even more its maritime space (hǎi yù 海域).
The night, during his free time (jù 距), he is enquiring whether any form of life exists somewhere through the space (kōng jiān 空间).
He knows that the furthest stars visible with the naked eye are only a couple of thousand light years away; the Milky Way galaxy is truly a huge collection of material.
So he looks with anxiety on that direction through the Hubble Space Telescope (ha bó tài Kong Wang yuǎn jìng 哈勃 太空 望远镜).
Because of his growing fears, he already sent a rocket into the atmosphere (shén zhōu 神舟 九号) in a way to discover distant waves, by the orbit of God, Venus (jīn xīng 金星), by the eye of an unparalleled hurricane, Jupiter (Mù xīng 木星).
The sky is the center of his life as its five thousand years of history taught him. Already under the Zhou Dynasty, emperors bore the title of Son of Heaven (天子). By then, the emperor had absolute power over all matters that took place under Heaven (天下) where life reigns (zhōng shēng 终生), the existence (shēng Huo 生活) that implements the Chinese man.
Thus, the Chinese sometimes feels sometimes alone in the universe (yǔ Zhou 宇宙).
Alone, with every secret thing, whether it be good or evil.
All alone (jì mò 寂寞) almost single-handedly hanging around the land he dreamed about.
And so on, the Chinese man has been entrusted with Planet Earth.
Le chinois et le ciel
Les récits de jùn mǎ (俊 马 故事) et les dessins de Sà bīn (萨宾)
(François de la Chevalerie)
Le chinois est un habitant de l’espace (kòng 空) mais plus encore de la Terre (dì qiú 地球), une minuscule planète (xíng xīng 行星) où s’ébattent des êtres humains de nombreuses nationalités aux composantes variées noir, jaune ou blanche.
« Le monde des humains (rén huán 人寰) a mille senteurs et s’offrent mille chahuts », note Anxmandae de Leira.
Depuis cinq mille ans, le chinois vit benoitement sur une partie de celle ci (lù dì 陆地 ) qu’il a géographiquement et habilement nommée, pays du milieu (Zhōngguó 中國).
Il se conçoit comme le centre du monde.
Il se déploie sur son territoire (lǐng yù 领域) en protégeant ardemment son domaine (dì wèi 地位), son mode de vie
Il veille à son espace aérien territorial (lǐng kōng 领空). Il est encore plus sourcilleux concernant son espace maritime (hǎi yù 海域)
La nuit, Il occupe son temps de libre (jù 距) en s’enquérant des fortunes de l’espace (kōng jiān 空间).
Il regarde l’univers avec anxiété grâce au télescope Hubble (Hā bó tài kōng wàng yuǎn jìng 哈勃太空望远镜). Ses craintes grandissant, il expédie dans l’atmosphère une fusée (shén zhōu 神舟九号) pour reconnaître de lointaine ondes.
Dans l’orbite de Dieu, Venus (jīn xīng 金星), dans l’œil d’un cyclone, Jupiter (Mù xīng 木星).
Le ciel est au centre de sa vie, de son histoire. Déjà sous la dynastie Zhou, les empereurs portaient le titre de Fils du Ciel (天子). L’empereur exerçait alors un pouvoir absolu sur toutes les affaires qui se déroulaient sous le Ciel (天下) où règne toute la vie (zhōng shēng 终生) , l’existence, (shēng huó 生活) où oeuvre l’homme chinois.
C’est ainsi que le chinois se sent parfois seul dans l’univers (yǔ zhòu 宇宙).
Seul, tout seul (jì mò 寂寞).
Publié dans The chinese and the Universe | Commentaires fermés